範圍
先判斷哪些文件必須翻譯
並非所有文件價值相同。醫院初篩通常更看重近期結果和關鍵診療記錄,而不是完整歷史檔案。
- 優先翻譯診斷名稱、病理、影像結論和治療史。
- 保留日期、單位、參考範圍和用藥劑量。
- 手寫或低清掃描件應先標記,避免誤讀。

已按跨境就醫規劃場景審閱
核心目標是保留臨床含義。有效的病歷包應包括簡明病例摘要、近期檢查結果、影像報告、治療史、用藥清單、過敏史,以及患者希望醫生回答的問題。
優先處理近期且影響決策的文件。
診斷、治療、用藥和醫囑需要準確翻譯。
原件和譯文應成對保存並清楚標註。
規劃指南
範圍
並非所有文件價值相同。醫院初篩通常更看重近期結果和關鍵診療記錄,而不是完整歷史檔案。
結構
國際病例審核需要清晰順序。簡明摘要應指向後面的支持文件。
風險控制
小的翻譯錯誤也可能影響分診。診斷、藥名、手術史和異常發現需要謹慎處理。
患者清單
一頁病情摘要,並寫明希望醫生回答的問題。
近期實驗室檢查、影像報告和相關病理資料。
用藥清單、過敏史、既往手術和出院記錄。
原文件和譯文成對保存,並按日期標註。
不一定。醫院評估通常先需要清晰準確的醫學翻譯。保險、簽證或法律用途可能另需認證或公證文件。
建議先翻譯病情摘要和影響決策的關鍵病歷。這樣醫院可以更早判斷是否匹配,其他非緊急文件可在醫療路徑更清楚後再處理。
清晰掃描件或 PDF 更合適。照片可用於初步整理,但模糊圖片會延遲審核,也容易導致翻譯錯誤。
影像報告需要翻譯。若專科醫生需要直接看片,也可能需要原始 DICOM 或影像文件。